(PDF DOWNLOAD) [Outils pour traduire franais–anglais] ï Jean Szlamowicz

  • Broché
  • 237
  • Outils pour traduire franais-anglais
  • Jean Szlamowicz
  • Français
  • 05 August 2018
  • 2708013467

Jean Szlamowicz ☆ 6 Summary

Outils pour traduire franais-anglais Free download ã 6 L on change justement de langue On touche l une impossibilit paradoxale c est bien parce u il y a un cart culturel ue l on traduit et la traduction ne rsout pas cet cart ui existe entre les cultures c est dire en dehors du texte En effet la langue dborde le texte les connotations les allusions les manires mmes de structurer les noncs ne sont pas uniuement propres au texte mais appartiennent aussi la langue Le texte les met en jeu d une manire particulire C est toute la difficult de la traduction ue de faire la diffrence entre un clich et une image originale entre un effet de style capital pour le fonctionnement d un texte et un ornement isol entre une mtaphore intgre au lexiue et son utilisation au sein d un texte Entre tentation de la surinterprtation et inattention aux nuances entre l envie foisonnante de tout traduire et la ncessit de faire le tri pour hirarchiser l indispensable et l adventice le traducteur a fort faire s il veut aboutir un texte ui reflte l original Bref il est impossible de traduire sans comprendre d abord un texte en finesse pour ensuite crire son propre texte avec la mme finesse c est dire la mme attention aux dtails Matre de confrences l Universit de Paris Sorbonne Jean Szlamowicz est linguiste et traducteur Il a notamment publi Outils pour le commentaire de traduction Editions Ophrys et Dtrompez vous Les tranges indignations de Stphane Hesse dcryptes Editions Intervall.

review Outils pour traduire franais-anglaisOutils pour traduire franais-anglais

Outils pour traduire franais-anglais Free download ã 6 Supprime modifie conserve Le point de repre ultime du traducteur n est pas le sens des mots mais le sens du texte tant il est vrai u on ne traduit pas des mots mais un ensemble textuel Traduire c est affronter une triple difficult celle de la langue de dpart u il faut comprendre dans toutes ses nuances celle de la langue d arrive u il faut matriser afin de proposer une vritable criture celle du texte lui mme ui possde sa propre logiue son style son univers Le traducteur doit fait face un ensemble d objectifs et de contraintes ui s entrecroisent Il doit notamment soumettre un texte ui soit un uivalent du texte de dpart sur le plan du genre littraire des choix narratifs ou stylistiues il doit aussi prendre en compte la dimension culturelle pour rendre ce u il y a de particulier dans le texte d origine Le monde de rfrence doit tre vou avec fidlit et nous verrons ici des textes dont le cadre n est jamais anonyme d une glise anglicane un village algrien d un camp de prisonniers de la Seconde Guerre mondiale un club de jazz new yorkais de l histoire du communisme la Restauration du XVIIe sicle anglais de la mafia de Minneapolis un cabinet de psychanalyste de San Francisco des aspirations londoniennes aux geles d un Irak imaginaire Il faut donc tre fidle non seulement ces univers mais la faon particulire dont un auteur a voulu les mettre en place Or comment transmettre une atmosphre linguistiue lorsue.

Summary Ö PDF, eBook or Kindle ePUB ☆ Jean Szlamowicz

Outils pour traduire franais-anglais Free download ã 6 Introduction et mthodologie How far can you go Une des angoisses des tudiants face la traduction est de savoir jusu o il est permis de s loigner du texte de dpart La rsolution de cette inuitude passe par l habitude et par la comparaison Seule la pratiue rgulire patiente et attentive permet de comprendre la diffrence entre une traduction prcise et une traduction lointaine entre une traduction trop littrale et une traduction trop libre Ce n est pas uelue chose ue l on saurait immdiatement ou ui pourrait tre expliu une bonne fois pour toutes Le prsent ouvrage est justement l pour donner des exemples de ce travail de transformation tendu entre fidlit et fluidit La uestion de savoir jusu o on peut aller dans la transformation d un texte est une vraie uestion et les tudiants mettent toujours du temps trouver la voie ui leur permet de ne s garer ni dans le calue ni dans la rcriture Pour le versionniste tre trop proche de l anglais c est ne pas crire en franais Mais se dbarrasser des nuances du texte de dpart pour crire uniuement selon son instinct c est ne plus faire justice au texte de dpart L uilibre aduat repose sur une analyse de ce u il y a traduire dans un nonc et plus largement dans un texte Car chaue phrase ue l on traduit prend place dans un ensemble il faut donc se poser les bonnes uestions uelle argumentation contribue telle phrase Y a t il un cart de registre Telle redondance doit elle tre.